著名文学翻译家张玉书逝世 曾翻译《一个陌生女人的来信》

发表于2019-01-07 12:42:11 | 289次阅读

封面新闻讯(记者 张杰 )1月6日,封面新闻记者从人民文学出版社获悉,曾翻译茨威格《一个陌生女人的来信》的著名文学翻译家、北京大学张玉书教授,于2019年1月5日13点57分在北医三院重症监护室昏迷数日后血压急降,心率消失,安详离世。享年85岁。

张玉书重点研究并翻译海涅和席勒的作品,同时大量翻译了茨威格的作品,其中《一个陌生女人的来信》已经成为经典。有读者感叹其翻译水平之高:“茨威格式的沁入心扉的思想冲击,最大程度呈现在张玉书先生的译本中。”

张玉书著有论文集《海涅·席勒·茨威格》,主编有《海涅选集》、《斯·茨威格小说集》,译著包括长篇小说《心灵的焦灼》(茨威格著),剧作《玛丽亚·施图亚特》(席勒著),作品《诗歌集》(海涅著)、《勒格朗集》、《论浪漫派》等。

人民文学出版社外国文学编辑室仝保明通过出版社对外表示感慨和缅怀,“时间过得好快呀,一晃竟然过去了四十年,不,已经四十二年了!一九七七年,在北大民主楼顶层阁楼教室里以及后来在社里举办的学习班上,张玉书老师给我们讲德语文学的情景至今历历在目,恍若昨日。当时的张老师正值壮年,白发初现,风度翩翩,口才极佳,讲起课来口若悬河,滔滔不绝,给我们留下了极其深刻的印象。应该说,张玉书教授是我德语文学的启蒙老师,也是我作为外国文学编辑最长久的合作者,因为他在人文社出版的德语文学翻译作品,绝大部分都是由我做的责任编辑,与他的合作几乎涵盖了我整个编辑生涯。在这四十余年的时间里,我们既是师生关系,又是朋友和合作伙伴,我从他那里学到的东西使我受益终身。今天,得知他不幸离世,犹如晴天霹雳,令人悲痛不已!呜呼哀哉,痛或,张老师一路走好!”

人民文学出版社策划部主任宋强说,张玉书先生翻译的《茨威格小说全集》正在编辑过程中,预计今年4月上市,可惜他无法看到了。

斯·茨威格(1881 — 1942)是奥地利最著名的小说家和传记作家。一九三四年遭纳粹驱逐,先后流亡到英国和巴西。一九四二年二月二十二日,在孤寂与理想破灭中,他与妻子双双自杀。茨威格在诗歌、短论、小说、戏剧和人物传记写作方面均有过人的造诣,尤以中短篇小说和人物传记见长。代表作有小说《夜色朦胧》《马来狂人》《火烧火燎的秘密》《里昂的婚礼》《一个陌生女人的来信》《象棋的故事》《一个女人一生中的二十四小时》等,传记《三大师》《同魔的搏斗》等。茨威格对心理学与弗洛伊德学说非常感兴趣,作品擅长细致的性格刻画以及对奇特命运下个人遭遇和心灵的热情描摹。其中最著名、最具代表性的是两篇中篇小说——《一个陌生女人的来信》和《一个女人生活中的二十四小时》。

来源:百家号 封面新闻 内容版权属于原作者所有

0/200
留言
暂无留言